OPI
 
 
Czwartek, 24.07.2008 ETB - EuroTermBank zobacz również:

EUROTERMBANK
informacja o projekcie

Projekt Współpraca instytucji terminologicznych przy gromadzeniu europejskich zasobów terminologicznych w skrócie zwany EuroTermBankiem, realizowany jest w ramach europejskiego programu e-Content. Ma on na celu harmonizację i konsolidację działań w dziedzinie terminologii w nowych krajach członkowskich Unii Europejskiej, w oparciu o dokonania i doświadczenia istniejących i funkcjonujących sieci terminologicznych UE. Logiczna, zharmonizowana i łatwo dostępna terminologia jest niezwykle ważnym czynnikiem gwarantującym swobodne poruszanie się w wielojęzycznej Unii Europejskiej i świecie. Terminologia jest kluczem do łatwego, szybkiego i wiarygodnego komunikowania się we wszystkich dziedzinach życia.

W ramach realizacji projektu zostanie wypracowana metodologia mająca za zadanie zharmonizowanie procesów w dziedzinie terminologii w nowych krajach członkowskich UE oraz zapewnienie kompatybilności zasobów terminologicznych umożliwiających wymianę danych.

Przewidziane jest utworzenie sieci instytucji i organizacji związanych z terminologią na poziomie krajowym i międzynarodowym w celu ułatwienia współpracy, jak również scalenia i rozpowszechniania zasobów terminologicznych.
Konsolidacja zasobów terminologicznych pozwoli na utworzenie krajowych terminologicznych banków danych.
Wynikiem realizacji projektu będzie utworzenie scentralizowanego banku danych terminologicznych on-line w językach nowych krajów członkowskich i powiązanie go z innymi istniejącymi bankami i zasobami danych terminologicznych w Unii Europejskiej.
Zakłada się szerokie rozpowszechnienie wyników projektu z wykorzystaniem różnych metod, takich jak: konferencje, warsztaty.


Aktualności

Spotkanie partnerów projektu EuroTermBank

W dniach 2-3 października 2006 r. odbyło się spotkanie robocze partnerów projektu EuroTermBank, którego zakończenie nastąpi 31 grudnia 2006 r.
W obradach wzięli udział przedstawiciele instytucji terminologicznych z krajów biorących udział w projekcie - Litwy, Łotwy, Estonii, Węgier, Niemiec, Danii i Polski.
Omówione zostały rezultaty działań objętych poszczególnymi pakietami roboczymi dotyczące m.in. opracowania systemu, opisów źródeł terminologicznych oraz rezultatów testowania próbnej bazy.
W ramach spotkania partnerów projektu odbyły się krajowe warsztaty mające na celu upowszechnienie informacji o projekcie EuroTermBank wśród przedstawicieli instytucji, które partnerowały projektowi przekazując źródła terminologiczne na potrzeby projektu. W warsztatach wzięli udział przedstawiciele Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej, Najwyższej Izby Kontroli, Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji, Wydawnictwa Translegis oraz Instytutu Informacji Naukowej i Bibliotekoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

W pierwszym półroczu 2006 r. przekazano w celu włączenia do bazy ETB ponad 100 000 haseł w formie elektronicznej stanowiących zasoby terminologiczne następujących instytucji:

1) Biblioteka Sejmowa
- STEBIS - Tezaurus Biblioteki Sejmowej,
2) Wydawnictwo Translegis
- PolTerm - zbiór polskiej terminologii prawnej
3) Najwyższa Izba Kontroli
- Glosariusz dotyczący audytu w administracji publicznej
4) Urząd Patentowy
- Angielsko-polski słownik w zakresie dokumentacji i informacji patentowej
5) Ośrodek Przetwarzania Informacji
- SYNABA - słownik słów kluczowych
6) Instytut Ochrony Środowiska
- Tezaurus GEMET 
7) Biuro Konsultingowe FORMET
- Słownik hutniczy, Słownik GNU
8) Centralna Biblioteka Rolnicza
- Słownik bezpieczeństwa żywności
9) Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji
- Glosariusz terminów i pojęć z zakresu edukacji
10) Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
- Baza UST (Dostosowanie prawa polskiego do ustawodawstwa UE)
11) Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości
- Angielsko-polski słownik terminologiczny programów rozwoju regionalnego oraz ponad 20 000 haseł w formie papierowej
12) Polskie Wydawnictwa Profesjonalne
- Leksykon własności przemysłowej i intelektualnej
13) Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
- Glosariusz terminologii traktatów UE
14) Przemysłowy Instytut Maszyn Rolniczych
- Słownik inżynierii rolniczej
15) Wydawnictwo Naukowo-Techniczne
- Polsko-angielski i angielsko polski słownik matematyczny
16) Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
- Niemiecko-polski i polsko-niemiecki słownik społecznej służby zdrowia i ubezpieczeń zdrowotnych
17) Centralne Laboratorium Naftowe
- Słownik polsko-angielski Odnawialne źródła energii
18) Ministerstwo Transportu Resortowy Ośrodek INTE
- Tezaurus transportu

Jednym z pierwszych kroków realizacji projektu była identyfikacja istniejących źródeł terminologicznych  w nowych krajach członkowskich Unii Europejskiej. Zostało opisanych i zaprezentowanych ponad 250 różnorodnych źródeł terminologicznych w sposób pozwalający ocenić ich jakość i przydatność dla celów projektu.

Kolejnym zrealizowanym punktem projektu była ocena standardów metodologicznych i najlepszych praktyk (best practices). Został przygotowany raport, w którym opisano standardy ISO dotyczące metodologii terminologicznej oraz krajowe organizacje standaryzacji w poszczególnych krajach. Jedno ze spotkań uczestników projektu poświęcone było określeniu wymagań co do mającej powstać bazy danych, a w szczególności struktury bazy, zastosowaniu właściwego oprogramowania, interfejsu, jak również mechanizmów wymiany danych. W wyniku przeprowadzonych wywiadów zostały określone potrzeby i wymagania użytkowników oraz właścicieli zbiorów terminologicznych w poszczególnych krajach.

Trwają prace nad przygotowaniem testowego zbioru haseł przede wszystkim z następujących dziedzin: terminologia wspólnotowa, prawo, ekonomia, informatyka. Próbny zbiór będzie testowany przez wszystkich partnerów projektu, a zebrane opinie i komentarze pozwolą na udoskonalenie bazy docelowej.

Więcej informacji na stronach:
http://www.eurotermbank.com/
http://www.econtent.agh.edu.pl/

Kontakt:

Elżbieta Gorzkoś - elzbieta.gorzkos@opi.org.pl
Barbara Koper - barbara.koper@opi.org.pl

Do pobrania:

PolTerm Best Praktice
Polish Terminology Resources 2005
Stanowisko ETB dotyczące umów
Ciekawostka językowa
EuroTermBank - Prezentacja Power-Point
Biuletyn TEPIS, nr 61 (wiosna 2006)

Partnerzy:

Partnerami uczestniczącymi w projekcie są: Niemcy, Dania, Litwa, Węgry, Estonia, Polska, zaś koordynatorem projektu jest Łotwa. Chociaż projekt jest adresowany bezpośrednio do ww. krajów, jest on otwarty na inne państwa członkowskie UE oraz zainteresowane tą tematyką inne kraje i organizacje spoza Unii Europejskiej. Czas przewidziany na realizację projektu to 24 miesiące, obejmuje lata 2005 - 2006.

Tilde

Projekt Coordinator


The Institute for Information Management


Centre for Language Technology


Institute of Lithuanian Language


Terminology Commission of Latvian Academy of Sciences


MorphoLogic


Department of Estonian and Finno-Ugric Linguistics oat the Faculty of Philosophy of the University of Tartu

    Copyright OPI